Bộ Ngoại giao Việt Nam đã lên tiếng phản đối việc Trung Quốc quyết định thành lập Ủy ban thôn đảo Vĩnh Hưng và Triệu Thuật, tức đảo Phú Lâm và Đảo Cây thuộc quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam.
Ngày 16/11, người phát ngôn Bộ Ngoại giao Nguyễn Phương Nga cho biết như trên khi trả lời câu hỏi của phóng viên về phản ứng của Việt Nam trước quyết định hôm 8/11 của phía Trung Quốc.
Trang sắc chỉ của triều đình Nguyễn liên quan đến đội Hoàng Sa mà tộc họ Đặng ở xã An Hải (Lý Sơn, Quảng Ngãi) đang lưu giữ. (Ảnh: Nguyễn Đăng Lâm/TTXVN)
Bà Phương Nga nói Việt Nam có đầy đủ bằng chứng lịch sử và cơ sở pháp lý để khẳng định chủ quyền của Việt Nam đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa và “Việt Nam phản đối quyết định này của phía Trung Quốc.”
Theo người phát ngôn, việc làm này đã vi phạm nghiêm trọng chủ quyền lãnh thổ của Việt Nam, không phù hợp với nhận thức chung của lãnh đạo cấp cao hai nước, không có lợi cho tiến trình đàm phán tìm kiếm biện pháp cơ bản, lâu dài cho vấn đề trên biển giữa hai bên.
“Trước sau như một, Việt Nam chủ trương giải quyết các bất đồng thông qua thương lượng hòa bình trên cơ sở tôn trọng Luật pháp quốc tế và thực tiễn quốc tế, đặc biệt là Công ước của Liên hợp quốc về Luật Biển 1982 và tinh thần Tuyên bố về cách ứng xử của các bên trên Biển Đông năm 2002 nhằm giữ gìn hòa bình và ổn định trên Biển Đông và khu vực”, bà Phương Nga khẳng định.
Theo TTXVN/Vietnam+
Nam quốc sơn hà (Hán tự: 南國山河, mountains and rivers of the Southern country) is a Chinese-language poem said to have been written in 1077 by the Vietnamese general Lý Thường Kiệt (李常傑), asserting the sovereignty of Vietnam’s rulers over its land. This poem is considered the first Vietnamese Declaration of independence.
南國山河南帝居
截然定分在天書
如何逆虜來侵犯
汝等行看取敗虛
李常傑
Nam quốc sơn hà nam đế cư
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khang thủ bại hư
Lý Thường Kiệt
Sông núi nước Nam vua Nam ở,
Rành rành định phận tại sách trời.
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm,
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời!
Nán guó shān hé nán dì jū,
Jié rán dìng fèn zài tiān shū
Rú hé nì lǔ lái qīn fàn
Rǔ děng háng kàn qǔ bài xū
The Southern country’s mountain and river the Southern Emperor in-habits.
The separation is natural and allotted in Heaven’s Book.
If the bandits come to trespass it,
You shall, in doing that, see yourselves to be handed with failure and shame!
” Các người chớ quên, chính nước lớn mới làm những điều bậy bạ, trái đạo. Vì rằng họ cho mình cái quyền nói một đường làm một nẻo. Cho nên cái họa lâu đời của ta là họa Trung Hoa. Chớ coi thường chuyện vụn vặt xảy ra trên biên ải. Các việc trên, khiến ta nghĩ tới chuyện khác lớn hơn. Tức là họ không tôn trọng quy ước biên giới. Cứ luôn luôn đặt ra những cái cớ để tranh chấp. Không thôn tính được ta, thì gậm nhấm ta. Họ gậm nhấm đất đai của ta, lâu dần họ sẽ biến giang san của ta từ cái tổ đại bàng thành cái tổ chim chích.
Vậy nên các người phải nhớ lời ta dặn: “Một tấc đất của tiền nhân để lại, cũng không được để lọt vào tay kẻ khác”. Ta cũng để lời nhắn nhủ đó như một lời di chúc cho muôn đời con cháu.”
– Vua Nhân Tôn –
VH(st)